October 11th, 2014

препод

К вопросу о переводчиках

Перевод новой "Бриджит Джонс" сразу вызывал у меня сомнения:
http://avrorova.livejournal.com/223595.html
Теперь стала перечитывать. Показался не вполне естественным следующий диалог (будто что-то пропущено):
– А мы уж гадали, куда вы запропастились! – так приветствовала меня мама Телониуса. – Вы что, опять забыли, что должны ехать за дочерью?
- Нет. Ха-ха-ха! -- изображая веселую непринужденность, пояснила я, заметив удивленный взгляд матери Телониуса. -- Ну, до свидания. Мне нужно торопиться, еще надо Билли забрать.
Каким-то чудом мне удалось довольно быстро усадить Мэйбл в машину.

Не поленившись, нашла оригинал:
‘We wondered where you’d got to!’ said Thelonius’s mum. ‘Did you forget again?’
‘No,’ I said. ‘The road was completely gridlocked.’
‘Mummy’th fifty-one!’ Mabel suddenly burst out. ‘Mummy’th fifty-one. She says she’th thirty-five but she’th really fifty-one.’
‘Shhh. Hahaha!’ I responded to Thelonius’s mother’s stare. ‘Better run off and get Billy!’Managed to get Mabel, still yelling ‘Mummy’th fifty-one!’, into the car, leaning over in the traditional body-wrenching movement, which gets increasingly awkward with age, fastening the seat belt by waddling my hand in the mess between the seat back and booster seat.

Ну да, юмор старательно купирован. Не говоря уж о том, что Филдинг якобы ненароком, однако вовсе не случайно сразу сообщает нам возраст героини и ее к нему отношение:). Зачем переводчику исправлять автора? А сколько там небось еще важного от нас утаено...