September 20th, 2014

препод

"Дневник Бриджит Джонс", часть 3

Какие книги я в сотый раз перечитываю, когда необходимо вывести себя из мрачного настроения? "Эмма" Остен, "Конец главы" Голсуорси, "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, "Винни Пух" Милна (да-да!) и оба тома "Дневника Бриджит Джонс" Филдинг.
"БД" подкупает меня невероятным количеством жизненной правды на единицу текста:). Принято считать героиню глупой. А меня, скажу без обиняков, умной. Но при этом я очень часто узнаю в ней себя. Начиная от проверки по пути в аэропорт, "не ушел ли паспорт погулять" (ведь помню, что положила его в сумочку -- так зачем проверяю?) и до ощущения того, что "счастье -- не достижение чего-то, а стремление к совершенству. А что такое диета, как не такое стремление?" Цитировать можно бесконечно, что я и делаю, когда оказываюсь в сходной с Бриджит ситуации. Значит, автору удалось создать типический для нашего времени образ, и это вовсе не пустяк, а сложнейшая литературная задача.
То, что многие читательницы полагают главной удачей Филдинг -- идеальный мистер Дарси, -- мне представляется скорее недостатком. Однако простительным -- герой скорее маловероятен, чем нереален, зато как расширяет целевую аудиторию!:)
Короче, третью часть купила, едва она появилась в продаже. Безусловно, не жалею. Филдинг снова ухватила типичную для нашего времени вещь -- размывание возрастных рамок. Многие читательницы третьей части возмущаются: героине 50, а она носит джинсы с низкой талией и пишет чушь в твиттере, словно молодая! Хочется ответить: да посмотрите вокруг! Если даже наиболее серьезные представители женской породы (отнесу к ним себя:)) ведут себя именно так, это означает, что время изменилось. Да, не все готовы это признать (я лично в своих книгах обхожу вопрос возраста многих героев, дабы не нервировать читателей). А Филдинг написала правду, за что ей большое спасибо.
Хотя есть и ложка дегтя. Читая третью часть, я сперва не могла понять, чем меня смущает перевод. Потом посмотрела -- переводил мужчина. И дело не только в том, что прозвища героев не мешало бы сохранить (Подлец Ричард для меня уже классика:)). Мужчине, видимо, трудно понять наше мировосприятие, и моменты, которые явно должны быть юмористическими, переведены с удивлением -- но полной серьезностью. Левый перевод, найденный в интернете, смешил меня куда больше.
Так что собираюсь при случае перечитать оба:).